要踏實、不自嗨、不腦補
昨天晚上看到很多朋友興奮地在Facebook和Instagram上分享,「日本臨時把我們的發音改成台灣,以片假名「タ (Ta) 」字部出場,而不是「チ (chi) 」,因此離中國變得很遠。」甚至連立法委員、自由時報都分享相關新聞,這邊提供一些不同的資訊。
.
2016年里約奧運,中華隊以代表團「T」字母序進場,排在泰國 (THA) 之後、坦尚尼亞 (TAN) 之前。
2012年倫敦奧運,中華隊以代表團「T」字母序進場,排在敘利亞 (SYR) 之後、塔吉克 (TJK) 之前。
2008年北京奧運,這是特別的一次,中華隊以代表團簡體中文「中」進場,排在日本之後、中非共和國之前。而中國因為是主辦國,排在最後進場,所以也跟中華隊離很遠。
2004年雅典奧運,中華隊的希臘文的拼法為「KINEZIKH ΤΑΪΠΕΪ」,因此同樣排在「T」字母順序進場。再往前追溯,1992年、1996年、2000年奧運也都是如此。
.
我非常喜歡日本這個國家,對他們伸出援手送來疫苗心存感激,也十分敬佩他們在經歷百般波折後成功舉行奧運,尤其那個超級變變變的表演更是令人驚艷。
.
然而單就國名和進場這件事,他們只是做了應該做的事情,所以別再說是日本特意把我們調離「チ (chi) 」,跟過往的每一個主辦國一樣,以「T」字母讓我們進場、沒有故意把我們調到中國前面、大會更沒有以台灣稱呼 。
.
而那個「Ta」指的是Taiwan還是Taipei,讀到這邊相信大家心知肚明,「台日友好」不應無限腦補。(還是很感謝NHK主播有特別提及台灣)
.
作為一個媒體人,傳遞正確的資訊是最重要的事,請把焦點放回選手和比賽上,台灣的國際困境仍須大家一起努力,中華隊加油!
照片來源:中華奧會